Tuesday, June 12, 2007

Petite leçon de français

Hotnews vorbesc si ei despre intrarea facuta de presedintele Nicolas Sarkozy la conferinta de presa de la G8 din weekend dupa o intrunire cu presedintele Vladimir Putin : Presedintele Nicolas Sarkozy, 'euforic' dupa intalnirea cu Putin. Interesul stirii? Vecinii belgieni de la RTBF, cu eternul lor simt al umorului putin decalat si nedotati de falsa pudoare franceza, au prezentat stirea cu urmatoarele cuvinte, sugerand subtil ca presedintele Sarkozy ar fi partajat cu presedintele Putin, pe langa apa, unul sau chiar mai multe pahare de alcool, ca doar Vladimir Putin in calitate de rus get-beget se deplaseaza la toate intalnirile diplomatice cu nelipsita sticluta de vodka la el gata sa impartaseasca partenerului de discutie vestita licoare nationala. Revenind la vorbele prezentatorului RTBF care au provocat un iures pe Internet reflectat in presa intr-o mai mare sau mai mica masura, acestea sunt :

"Je ne résiste pas à l'envie de vous montrer le début de la conférence de presse tenue par le président français, Nicolas Sarkozy, à l'issue de ce sommet. Il sortait d'un entretien avec son collègue russe Vladimir Putin et apparrement il n'avait pas bu que de l'eau".
Case closed in ceea ce priveste protagonistii directi ai povestii, jurnalistul belgian a oferit scuzele sale publice ambasadei Frantei la Bruxelles, Journalist apologizes over YouTube video of Sarkozy, iar purtatorul de cuvant al presedentiei Frantei a declarat ca nu sta in obiceiul Elysée-ului sa comentez glumele de prost gust (informatia in acelasi articol AFP).

Dar pe Internet, "Mon dieu, sur l'Internet!", au fost valuri si valuri. Cititori de toate limbile l-au facut pe "notre cher président bien aimé" cu ou si cu otet, beat, critza, mort de beat sau cum vreti sa-i spuneti. Trebuie spus ca in sprijinul "stirii", RTBF a difuzat imaginile de la inceputul conferintei de presa (vezi post-ul Hotnews) in care intr-adevar presedintele Sarkozy are o mimica neconcordanta cu ceea ce traditional se asteapta de la un oficial intr-o conferinta de presa. Spun asta in acest fel - puteti sa o luati ca eufemism, nu ma deranjeaza - pentru ca perceptia comportamentului lui Nicolas Sarkozy ca fiind sub influenta alcoolului a fost fundamental biased de felul in care jurnalistul belgian a prezentata stirea, "il n'avait pas bu que de l'eau" la intrevederea de la G8 cu Vladimir Putin. Sunt foarte curios ce-ar fi gandit capetele luminate ale distinsilor comentatori ocazionali si extrem de numerosi daca ar fi vazut filmuletele cu président Sarkozy fara sa li se sugereze nimic inainte. A doua parte a conferintei (al doilea filmultet din postul Hotnews) arata un Nicolas Sarkozy intr-un discurs clasic de conferinta de presa, stapan pe el si pe subiect.

Dar sa revin la titlul postului. Ceea ce m-a amuzat a fost sa gasesc in comentariile articolului Hotnews un schimb de replici centrat pe intelesul afirmatiei jurnalistului belgian : "apparrement il n'avait pas bu que de l'eau". Sa vedem ce se spune despre ea:) Mai intai in articolul Hotnews :
Prezentatorul nu se poate abtine de la comentarii dupa o asemenea gafa la nivel inalt si spune sa Sarkozy tocmai iesise de la o intalnire cu presedintele rus Vladimir Putin, dupa ce "aparent nu au baut decat apa".
Primul comentariu care sesizeaza ca ceva nu e in regula este cel cu numarul 17 :
"am comentarii despre traducerea din franceza a sintagmei "il n'avait pas bu que de l'eau", care nu inseamna, asa cum a tradus redactorul Hotnews, "nu a baut decit apa", ci "nu am baut numai apa". E o diferenta, nu? Mai controlati un pic nivelul redactorilor!"
In comentariul numarul 24 avem prima reactie, numarul 17 n-a inteles nimic:)
"Pentru nr 17 - traducereaHotnews "il n'avait pas bu que de l'eau" este corecta sub forma data (" nu a baut decat apa") ,asa ca mai studiat gramatica limbii franceze inainte de a face comentarii."
Comentariul cu numarul 28 este cel de-al doilea care sustine punctul de vedere exprimat in comentariul 17, dupa cel de la numarul 26. Dar el este connaisseur, bien sûr, traieste in Franta si simte nevoia si din pacate si-o afirma sus si tare. Din pacate trebuie sa il contrazic, franceza invatata la scoala in Romania te ajuta sa traduci aceasta subtilitate de limba pentru ca e un casse-tête preferat al profesorilor de franceza la extemporale :
"Confirm cele afirmate de nr 17 si 24 : Traducerea corecta este "se pare ca acesta nu bause numai apa" ! Pentru nr 26 : Franceza invatata la scoala nu te ajuta sa traduci subtilitati de limba ! Fa o vizita in Franta si convinge-te ! Eu stau de 8 ani in Franta si stiu ce spun."
Urmeaza comentariul 30 in acelasi stil cu 28, dar ceva mai agresiv. Dar cel mai delicios este de departe comentariul cu numarul 34 care sustine ca nu a fost nici o ironie in textul prezentatorului RTBF dar intelege exact pe invers (in)faimoasa expresie :
"comentatorul spune ".. et aparement, il n'avait pas bu que de l'eau..." ceea ce inseamna ( ironia este inclusa evident si accentuata si de intonatia frazei) ".. si in aparenta, nu bausera decat apa .. ". daca vreti sa mergem mai departe si sa disecam fraza comentatorul isi arata mirarea ( ca sa disimuleze ironia) ca Sarko poate sa se prezinte in halul asta doar din consumul de apa. ( evident sugereaza ca ei au baut alcool doar ca nu poate spune asta pe post)."
Bon, vecinii belgieni au facut inca o data o treaba unica pentru care merita kudos si din maini si din picioare. Dar cand si-au dat seama ca lucrurile au luat o amploare nedorita - un amuzament acid intern in Belgia pe seama lui Nicolas Sarkozy ar fi fost OK, in momentul in care s-a transformat in condamnare publica internationala nu a mai fost OK - au luat masura reala a lucrurilor si au dat dovada de recul. Dar, ca sa clarificam chestiunea de confuzie gramaticala, iata nuanta :
il n'avait bu que de l'eau = a baut numai apa (a baut apa si nimic altceva)
il n'avait pas bu que de l'eau = nu a baut numai apa (a baut si altceva inafara de apa)
E clar acum?:)